29-30.07.2020. Ассизи.
Aug. 4th, 2020 01:03 pmСпасибо Стасу за просвещение меня! Первый раз прочитал - ничего не понял. Стал читать его разбор - и всё сложилось. Даже чуть компактнее, чем у него, но по чужим следам идти легче. 😊
https://vk.com/wall-186526807_1805
Когда-то я попробовал понять перевод "Ассизи" Пауля Целана, который сделала О.А. Седакова https://vk.com/@art_understand-ponyat-perevod-oa-sedakovoi-assizi-p-celana
А вчера Корнелий Исаакиевский стал читать и делать заметки по ходу, и до чего ж хорошо получилось! Ну и мне полезный щелчок по носу. Вот, почитайте, Кор разрешил опубликовать. Можно даже не читать, что я писал - хотя там тоже есть несколько дельных мыслей. Но сначала всё-таки перевод:
Ассизи
Умбрийская ночь.
Умбрийская ночь с серебром ее колоколов и маслин.
Умбрийская ночь, ее камень, который принес ты сюда.
Умбрийская ночь.
Не дыши, приходящее в жизнь, не дыши.
Наполни до края кувшин.
Скудельный кувшин.
Скудельный кувшин, на котором окрепла рука гончара.
Скудельный кувшин, который тень навсегда накрыла
рукой.
Скудельный кувшин под печатью теней.
Камни, куда ты смотришь, камни без числа.
Впусти-ка, брат, осла.
Плетется осел.
Плетется осел в снегу, который голая сыплет рука.
Плетется осел перед словом, закрывшим затвор.
Плетется осел, он из рук сновиденье жует.
Сиянье, которое утешить не хочет, сиянье.
Мертвые, Франциск, они еще ждут подаянья.
Корнелий
Приём-приём! Вот ты в Умбрии был, а была ли в ней Седакова? А для всех, кто не был в Умбрии, важно её название: "umbra" ("тень", "призрак"). Страна Теней, италийская Тения, провинция Смертия. И когда тень накрывает рукою кувшин (он же человеческое тело, "брат-осёл" из проповеди Франциска) и ставит на нём свою печать с самого момента его создания, то это - закономерное умбрийское явление.
Стас
Красиво, спасибо. Я не знал про Тению - всегда знал, что было славное племя умбров, а что они были теневыми ребятами, не задумывался.
Корнелий
Подожди, а про "брата-осла" ты тоже не знал?
Стас
Что именно? Что-то из Франциска я читал, но не всё, наверное.
Корнелий
Это же чуть ли не главная тема проповедей Франциска: "Не делите душу и тело, они не антагонисты! Тело - нашая рабочая скотинка, брат-осёл! Он везёт нашу душу. Будь добр к брату-ослу! Не бей его, корми его, гладь его по головке! Иначе он душу не довезёт!"
Так что "осёл" строго равен "скудельному кувшину", а "Впусти-ка, брат, осла!" - лукавое обращение Седаковой, которой нужно, чтобы прозвучало словосочетание "брат-осёл".
Стас
Ах вот оно что!
Корнелий
Это я ещё до конца не дочитал!
Видимо, это "впсусти тело в душу"; "впусти глиняность-скудельность кувшина в то серебро, которым ты его наполнил".
А душа-ртуть-серебро не вытекает из кувшина-тела ровно потому, что егго горлышко запечатано тенью-смертью-Умбрийской ночью. Так что и смерть - не антагонист, а деталь конструкции.
Стас
Вроде, кувшин движется на ножках, горлышком вверх - пока не наклонили, нет проблемы.
Корнелий
Кувшин наполнен до края. Проблема есть. Без пробки он пошатнётся - и всё, уже не до края. А нам ещё ждать, чтобы кувшин растворился в серебре, налитом в нём до краёв.
Поэтому без Тени - никак. Для того и место выбрано.
И "слово, закрывшее затвор" - это именно смертная тень, запечатавгая тело-кувшин, чтобы сохранить в нём серебро-воду-душу. Точнее, словосочетание "Умбрийская ночь".
Осёл плетётся "перед ней" не потому, что "он неё", а потому, то "к ней, но медленно". Кувшин течёт в направлении крышки.
Стас
Я сомневаюсь, что кто-то наполнил кувшин серебром. Оно, конечно, идёт вместе с камнем, которое Франциск принёс "сюда". Но вроде как умбрийская ночь осталась снаружи, даже у тебя она не идёт дальше печати, но она - с серебром, а тогда и серебро снаружи, приходящее в жизнь - что-то другое.
Корнелий
Камень - это и есть ночь. Он - часть ночи. Ты пришёл сюда и принёс с собою могильную плиту. Оглянулся - а вокруг без числа таких же надгробных камней.
Стас
Складно излагаешь, продолжай, пожалуйста.
Корнелий
Схема - одна ("душа-тело-смерть"), а описание их - на трёх разных языках.
Я ещё не дочитал до конца!
Читаю и делаю пометы на полях.
Ага, а вот и конец. Сияние - снег - душа- вода - ртуть - подаяние. Даже мёртвые всё ещё ждут, что их жизнь наполнится до краёв. Это невозможно, но они ждут. Осёл бредёт, почти не приближается к двери, но продолжает брести. Движение продолжается - вопреки езнадёжной статике. Мёртые не становятся живы от того, что всё ещё ждут, что за них кто-то доживёт, - но и ждать не перестают. Седакова верна тому, что написала в предисловии: переводит то, где есть вызов, требование чуда при осознании его полной и абсолютной невозможности. "В орешнике много, так много пустых колыбелей: умершие стали детьми и хотят, чтобы с ними сидели!" (Прим.: "В ореховых зарослях много пустых колыбелей" http://www.olgasedakova.com/49/206)
http://www.olgasedakova.com/Poetica/261?fbclid=IwAR2SDuVwSn7d_LaSf1AoZhRp7d4CwT02X0gyQYnKKH6KmNB0aOr4Me0pqZQ
https://vk.com/wall-186526807_1805
Когда-то я попробовал понять перевод "Ассизи" Пауля Целана, который сделала О.А. Седакова https://vk.com/@art_understand-ponyat-perevod-oa-sedakovoi-assizi-p-celana
А вчера Корнелий Исаакиевский стал читать и делать заметки по ходу, и до чего ж хорошо получилось! Ну и мне полезный щелчок по носу. Вот, почитайте, Кор разрешил опубликовать. Можно даже не читать, что я писал - хотя там тоже есть несколько дельных мыслей. Но сначала всё-таки перевод:
Ассизи
Умбрийская ночь.
Умбрийская ночь с серебром ее колоколов и маслин.
Умбрийская ночь, ее камень, который принес ты сюда.
Умбрийская ночь.
Не дыши, приходящее в жизнь, не дыши.
Наполни до края кувшин.
Скудельный кувшин.
Скудельный кувшин, на котором окрепла рука гончара.
Скудельный кувшин, который тень навсегда накрыла
рукой.
Скудельный кувшин под печатью теней.
Камни, куда ты смотришь, камни без числа.
Впусти-ка, брат, осла.
Плетется осел.
Плетется осел в снегу, который голая сыплет рука.
Плетется осел перед словом, закрывшим затвор.
Плетется осел, он из рук сновиденье жует.
Сиянье, которое утешить не хочет, сиянье.
Мертвые, Франциск, они еще ждут подаянья.
Корнелий
Приём-приём! Вот ты в Умбрии был, а была ли в ней Седакова? А для всех, кто не был в Умбрии, важно её название: "umbra" ("тень", "призрак"). Страна Теней, италийская Тения, провинция Смертия. И когда тень накрывает рукою кувшин (он же человеческое тело, "брат-осёл" из проповеди Франциска) и ставит на нём свою печать с самого момента его создания, то это - закономерное умбрийское явление.
Стас
Красиво, спасибо. Я не знал про Тению - всегда знал, что было славное племя умбров, а что они были теневыми ребятами, не задумывался.
Корнелий
Подожди, а про "брата-осла" ты тоже не знал?
Стас
Что именно? Что-то из Франциска я читал, но не всё, наверное.
Корнелий
Это же чуть ли не главная тема проповедей Франциска: "Не делите душу и тело, они не антагонисты! Тело - нашая рабочая скотинка, брат-осёл! Он везёт нашу душу. Будь добр к брату-ослу! Не бей его, корми его, гладь его по головке! Иначе он душу не довезёт!"
Так что "осёл" строго равен "скудельному кувшину", а "Впусти-ка, брат, осла!" - лукавое обращение Седаковой, которой нужно, чтобы прозвучало словосочетание "брат-осёл".
Стас
Ах вот оно что!
Корнелий
Это я ещё до конца не дочитал!
Видимо, это "впсусти тело в душу"; "впусти глиняность-скудельность кувшина в то серебро, которым ты его наполнил".
А душа-ртуть-серебро не вытекает из кувшина-тела ровно потому, что егго горлышко запечатано тенью-смертью-Умбрийской ночью. Так что и смерть - не антагонист, а деталь конструкции.
Стас
Вроде, кувшин движется на ножках, горлышком вверх - пока не наклонили, нет проблемы.
Корнелий
Кувшин наполнен до края. Проблема есть. Без пробки он пошатнётся - и всё, уже не до края. А нам ещё ждать, чтобы кувшин растворился в серебре, налитом в нём до краёв.
Поэтому без Тени - никак. Для того и место выбрано.
И "слово, закрывшее затвор" - это именно смертная тень, запечатавгая тело-кувшин, чтобы сохранить в нём серебро-воду-душу. Точнее, словосочетание "Умбрийская ночь".
Осёл плетётся "перед ней" не потому, что "он неё", а потому, то "к ней, но медленно". Кувшин течёт в направлении крышки.
Стас
Я сомневаюсь, что кто-то наполнил кувшин серебром. Оно, конечно, идёт вместе с камнем, которое Франциск принёс "сюда". Но вроде как умбрийская ночь осталась снаружи, даже у тебя она не идёт дальше печати, но она - с серебром, а тогда и серебро снаружи, приходящее в жизнь - что-то другое.
Корнелий
Камень - это и есть ночь. Он - часть ночи. Ты пришёл сюда и принёс с собою могильную плиту. Оглянулся - а вокруг без числа таких же надгробных камней.
Стас
Складно излагаешь, продолжай, пожалуйста.
Корнелий
Схема - одна ("душа-тело-смерть"), а описание их - на трёх разных языках.
Я ещё не дочитал до конца!
Читаю и делаю пометы на полях.
Ага, а вот и конец. Сияние - снег - душа- вода - ртуть - подаяние. Даже мёртвые всё ещё ждут, что их жизнь наполнится до краёв. Это невозможно, но они ждут. Осёл бредёт, почти не приближается к двери, но продолжает брести. Движение продолжается - вопреки езнадёжной статике. Мёртые не становятся живы от того, что всё ещё ждут, что за них кто-то доживёт, - но и ждать не перестают. Седакова верна тому, что написала в предисловии: переводит то, где есть вызов, требование чуда при осознании его полной и абсолютной невозможности. "В орешнике много, так много пустых колыбелей: умершие стали детьми и хотят, чтобы с ними сидели!" (Прим.: "В ореховых зарослях много пустых колыбелей" http://www.olgasedakova.com/49/206)
http://www.olgasedakova.com/Poetica/261?fbclid=IwAR2SDuVwSn7d_LaSf1AoZhRp7d4CwT02X0gyQYnKKH6KmNB0aOr4Me0pqZQ