22.04.2020. Рыбка-коровка.
Apr. 22nd, 2020 11:38 pm- В Китае "человек-рыба" - это не русалка, привычная нам. Слово "рыба" звучит так же, как слово "излишек", "достаток".
- Подожди. Персонажи ведь так бранятся! Он называет её "лисой" (жадной и корыстной нечистью), а она в ответ называет его "русалкой", "человеком-рыбкой". Что обидного в достатке и богатстве?
- Будь они в России, она назвала бы его "коровкой". "Рыба" у китайцев - это именно источник богатства. Значит, "человек-рыба" - это "лох", "лёгкая добыча для мошенников". Она и подначивает: "Бранишься - плати, дойная корова!"
Занавес.
"Fish-man" is a chinese idiom signifying "a rich fool", "a victim of scammers", because "a fish" ("ju") sounds like "richness, wealth". It's like "a cow" in Russian, for "a milch cow" also means "a dupe" or "an easy mark".
- Подожди. Персонажи ведь так бранятся! Он называет её "лисой" (жадной и корыстной нечистью), а она в ответ называет его "русалкой", "человеком-рыбкой". Что обидного в достатке и богатстве?
- Будь они в России, она назвала бы его "коровкой". "Рыба" у китайцев - это именно источник богатства. Значит, "человек-рыба" - это "лох", "лёгкая добыча для мошенников". Она и подначивает: "Бранишься - плати, дойная корова!"
Занавес.
"Fish-man" is a chinese idiom signifying "a rich fool", "a victim of scammers", because "a fish" ("ju") sounds like "richness, wealth". It's like "a cow" in Russian, for "a milch cow" also means "a dupe" or "an easy mark".