miiir: (Default)
[personal profile] miiir
(Лекторским тоном:) Мерзость существует и на языковом уровне. Проявляется она, как нетрудно заметить, не только в лексике, но и в морфологии.

Мерзость-на-лексическом-уровне - это, кстати, не мат. Матерная ругань - знак гнева и обиды, а не подлости.

Наоборот, лексическая-мерзость проявляется в эвфемизмах, благозвучных синонимах неблагозначных слов: "акция" вместо "расстрел", "операция по принуждению к миру" вместо "война", "террористы уничтожены" вместо "террористы убиты", "сигнал" вместо "донос". Примеров много.

Мерзость-на-морфологическом-уровне проявляется в уменьшительно-ласкательных суффиксах: "сковродочка рыбки" - это вроде бы и не взятка; "приключеньице" вроде бы не опасно; "дельце" слишком мелко, чтобы стать крупной афёрой, а "письмецо" вроде бы ни к чему и не обязывает.

А в чём ещё может проявляется мерзость-в-языке?
Кавычки?
Некоторые типы многоточий?

Да, ещё: "выздоравливают, как мухи" - это что за фигура речи?
.

Date: 2010-01-23 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] langri-ksk.livejournal.com
а чем плохи многоточия и кавычки?

точнее, даже так:
а чем так "плохи" многоточия и кавычки?..

Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Изначальная задача кавычек - "выделить чужую речь".
Частная, но более востребованная из задача - "выделить синтагму внутри синтагмы".
(Zb: Иду я вчера мимо "дома с лупоглазыми совами над дверью" и вижу...)
Ещё более частная задача - подчеркнуть нерасчленимость понятия.
(Zb: "Танец на площади" - это, разумеется, не танец, который исполняется на площади, а "долгая вахта" - это не вахта, которая длится долго...)

При этом у слов, заключённых в кавычки, остаётся привкус "чужого слова" (унаследованный от изначальной задачи кавычек): я, мол/дескать/таки, так не думаю, это до меня сказали, а я пересказываю". Ощущение, что ты открещзиваешься от произносимых тобою слов. От этого ощущения - коробит.

Поэтому и приходится вместо "словечек в кавычках" применять слова-на-проволоке.
(Zb: Иду я вчера мимо дома-с-лупоглазыми-совами-над-дверью и вижу...)
(Zb: Танец-на-площади - это, разумеется, не танец, который исполняется на площади, а долгая-вахта - это не вахта, которая длится долго...)

Re: Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] langri-ksk.livejournal.com
то есть всё дело в пересказе, а не в нерасчленимости?

а как ты относишься к выделению большими буквами (сравни "мальчик, который выжил", мальчик-который-выжил, Мальчик, Который Выжил и их комбинации -- в оригинале, помнится, было The-Boy-Who-Lived)?

Re: Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Большие буквы - это пафос. Кавычки - это ирония и отмежевание от своих слов. Разумеется, проволока!

В английском большие буквы нейтральны, это грамматическое правило для любого заголовка. Вплоть до артиклей. Там все Слова, написанные с Больших Букв, не кажутся Образцами чистого Пафоса.

Profile

miiir: (Default)
miiir

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 11:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios