miiir: (Default)
[personal profile] miiir
(Лекторским тоном:) Мерзость существует и на языковом уровне. Проявляется она, как нетрудно заметить, не только в лексике, но и в морфологии.

Мерзость-на-лексическом-уровне - это, кстати, не мат. Матерная ругань - знак гнева и обиды, а не подлости.

Наоборот, лексическая-мерзость проявляется в эвфемизмах, благозвучных синонимах неблагозначных слов: "акция" вместо "расстрел", "операция по принуждению к миру" вместо "война", "террористы уничтожены" вместо "террористы убиты", "сигнал" вместо "донос". Примеров много.

Мерзость-на-морфологическом-уровне проявляется в уменьшительно-ласкательных суффиксах: "сковродочка рыбки" - это вроде бы и не взятка; "приключеньице" вроде бы не опасно; "дельце" слишком мелко, чтобы стать крупной афёрой, а "письмецо" вроде бы ни к чему и не обязывает.

А в чём ещё может проявляется мерзость-в-языке?
Кавычки?
Некоторые типы многоточий?

Да, ещё: "выздоравливают, как мухи" - это что за фигура речи?
.

Date: 2010-01-23 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
Раньше в русском языке была специальная частица для подлости, да-с.
И специальная грамматическая форма - "барин кушают".
А сегодня стоит присмотреться к так называемым экспертным заключениям о наличии в тексте экстремистского содержания. От этих документов, сколько я их видел, так и веет подлостью.

Date: 2010-01-24 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
"Второй раз в жизни их пью" (клошар о шампанском у Довлатова). :-)

Date: 2010-01-23 01:31 pm (UTC)
ya_miranda: (Default)
From: [personal profile] ya_miranda
многоточия.
...а вот такие отточия почему-то не мерзость. )

Date: 2010-01-24 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
До какого-то момента многоточия очень полезны...
Наоборот: если ты ставишь вместо многоточия точку, а обсуждаемый вопрос не решен до конца, то это как-то не вполне честно...

Но вот когда многоточий больше трёх в абзаце - то это увы...

Date: 2010-01-23 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] buriwuh.livejournal.com
Сознательное (демонстративное) каверкание слов, особенно со стилизацией под детскую речь. Когда дети говорят неправильно или занимаются словотворчеством - это нормальный процесс языка. Когда взрослые начинают использовать подобные слова в своей речи, часто это свидетельствует или о попытке навязать (продемонстрировать) близость к собеседнику, или о попытке пошутить. Только близость между людьми не идентична использованию в общении сломанных слов, и не всякая ситуация предполагает шутку, тем более из искажённого слова.

Использование по отношению к объекту некорректных определений. В рекламе такого мусора навалом, но мне сейчас ничего не вспоминается. Как найду подходящий пример, объясню.,

Date: 2010-01-24 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Есть "детское коверканье" ("сюсюканье"), а есть падонкаффское (заточенное под поисковик, то есть предопределённое ситуацией общения на виртуальных форумах). Иногда второе легко принять за первое.

И тогда оно бесит так же, как первое, хотя это и не вина автора текста.

Date: 2010-01-24 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] buriwuh.livejournal.com
Язык падонкаф - это самостоятельное явление, которое я лично не люблю, но понимаю, что моё отношение ни в коем разе не влияет на реальность: оно есть, оно развивается, более того, вылезает за пределы тематических форумов.
Сюсюкакние, кстати, тоже не самый лучший способ общения даже с детьми, но традиция есть традиция.
К тому же, в искажение слов часто нет ничего детского. Как вариант, появление понятия прихватизация и глагола прихватизировать. Изначально было шуткой, отражающей отношение людей к известному процессу. А в итоге - "ой, можно я у вас эту ручку прихватизирую?" Просто попросить - стыдно, неловко, не принято. А так - вроде шутка, вроде ничего серьёзного, зато все всё понимают. А по сути - лицемерие. Потому что в переводе на серьёзный язык это звучит: "я хочу эту ручку себе, но я стеснюсь (слишком горд), чтобы просить открыто, поэтому я попрошу в виде шутки, а получу себе желанную вещь всерьёз". Есть более жёсткий вариант: "Ой, откуда у вас такая папочка? - Не помню, прихватизировали у кого-то." А перевод простой: "Взяли у кого-то попользоваться, но забыли у кого, или вообще откровенно приделали ноги, пока никто не видит, но не признаваться же в этом?" Мы уже забыли, что прихватизацией обозначали суть процесса, при котором было попилено, своровано и перепродано то, чем люди изначально не владели. И мы бездумно пользуемся этим словом, даже не замечая, что признаёмся в воровстве или намерении к нему.
И это довольно распространённое слово, а сколько подобных искажений, не завязанных не политику, не родившихся, как шутка юмористов, а просто живущих в речи простых людей? Такое словотворчество сродни использованию уменьшительных суффиксов, но уменьшительно-ласкательная форма слова всё-таки существует сама по себе, то искажённое слово возникает специально, чтобы выполнить какую-то функцию. Например, привлечь внимание к говорящему, скрыть истинную суть явления или процесса (часто - от самого себя), смягчить острые углы в конфликте, замаскировав проблему шуткой.
Вот и получается и не сюсюкание, и не падонкаф, а так, не пойми что - плохая стилизация под детское словотворчество.
Не менее интересно использование не соответствующих слов, понятий, определений, которое должно быть шуткой, но почему-то смешным не выглядит. К примеру: "ничего не вижу, надо глаза надеть", "холодно, голову не забудь". Шутки-шутками, но глаза - это всё-таки не очки, а голова - вовсе не шапка. Да и забота в призыве "надеть голову" какая-то сомнительная: то ли о здоровье беспокоятся, то ли намекают на рассеянность. И это не эвфемизм, поскольку замена содержательно не корректна. Более того, в такой замене нет задачи прикрыть благозвучностью неблагозвучные явления, есть лишь пустой выпендрёж.

Re: ещё зачётное слово

Date: 2010-01-24 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] coondrie.livejournal.com
ну по контексту...
можно "скверные отношения". можно "война". много чего.

Date: 2010-01-23 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Следует различать мерзость и просто пакость. Пакость это ерсы, подделки под речь, и вставленные трупы слов или пустышки.
А мерзость это что-то глобальное. Это о творчестве писателя, который продает протухшие идеи, а люди потом болеют...

Date: 2010-01-24 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
"РазъстрЪлявъ боекомплЪктъ..." относится к первой или второй группе?

Date: 2010-01-24 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Зависит от контекста. Если "РазъстрЪлявъ боекомплЪктъ есть прiмеръ написанiя буквы "Ъ""...

Date: 2010-01-23 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] langri-ksk.livejournal.com
а чем плохи многоточия и кавычки?

точнее, даже так:
а чем так "плохи" многоточия и кавычки?..

Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Изначальная задача кавычек - "выделить чужую речь".
Частная, но более востребованная из задача - "выделить синтагму внутри синтагмы".
(Zb: Иду я вчера мимо "дома с лупоглазыми совами над дверью" и вижу...)
Ещё более частная задача - подчеркнуть нерасчленимость понятия.
(Zb: "Танец на площади" - это, разумеется, не танец, который исполняется на площади, а "долгая вахта" - это не вахта, которая длится долго...)

При этом у слов, заключённых в кавычки, остаётся привкус "чужого слова" (унаследованный от изначальной задачи кавычек): я, мол/дескать/таки, так не думаю, это до меня сказали, а я пересказываю". Ощущение, что ты открещзиваешься от произносимых тобою слов. От этого ощущения - коробит.

Поэтому и приходится вместо "словечек в кавычках" применять слова-на-проволоке.
(Zb: Иду я вчера мимо дома-с-лупоглазыми-совами-над-дверью и вижу...)
(Zb: Танец-на-площади - это, разумеется, не танец, который исполняется на площади, а долгая-вахта - это не вахта, которая длится долго...)

Re: Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] langri-ksk.livejournal.com
то есть всё дело в пересказе, а не в нерасчленимости?

а как ты относишься к выделению большими буквами (сравни "мальчик, который выжил", мальчик-который-выжил, Мальчик, Который Выжил и их комбинации -- в оригинале, помнится, было The-Boy-Who-Lived)?

Re: Слова-на-проволоке :-)

Date: 2010-01-24 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Большие буквы - это пафос. Кавычки - это ирония и отмежевание от своих слов. Разумеется, проволока!

В английском большие буквы нейтральны, это грамматическое правило для любого заголовка. Вплоть до артиклей. Там все Слова, написанные с Больших Букв, не кажутся Образцами чистого Пафоса.

Date: 2010-01-24 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] iriele.livejournal.com
часто - пассивный залог

органами были проведены проверки...

в том числе без субъекта

было написано, было проведено и т.д.

Как наша редактор говорила - это уклонение от личной ответственности, страх быть субъектом действия.

Я как редактор меняю у авторов пассивный залог на активный.

Мы провели, написали... и т.д.

Date: 2010-01-24 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
"Мы провели, мы написали" - "нас провели, нас написали"! :-)

Profile

miiir: (Default)
miiir

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 06:30 am
Powered by Dreamwidth Studios