Jeune seigneur
Jan. 20th, 2009 01:56 pmНашёл!
Мериме-Пушкин: Сборник /Сост. З. И. Кирнозе. - М., Радуга, 1987. - На франц. и русск.яз. - 432 с.
Разумеется, мне важен был в первую очередь французский текст "Гюзлы" Мериме для моего Дурмштранга, когда Мериме создал иллирийский фольклор Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговины, а Пушкин прочитал и добавил.
Разумеется, не без мелких парадоксов.
О.С.Муравьева:
С. 115.
"Гюзла" также была мистификацией. Песни, якобы собранные в славянских сёлах и переведенные на французский язык, были сочинены самим Мериме, рассказ о поездках, подробности возникновения и записи той или иной песни - вымышлены. Наукообразный вид придавали изданию многочисленные примечания к песням, справки исторического, этнографического и лингвистического характера. Мистификация была столь удачна, что восхищенные читатели не заметили подделки.
<...>
Пушкин, как он сам сообщил в предисловии к своему циклу, заинтересовался, "На чем основано изобретение странных сих песен", и попросил С. А. Соболевского обратиться за разъяснениями непосредственно к самому Мериме. Последний написал в ответ письмо, где признавался в мистификации и подчеркивал шуточный ее характер, предлагая рассматривать ее как литературное озорство.
Пушкин опубликовал это письмо Мериме в своем предисловии и тем самым придал своей ошибке (если это и была ошибка) принципиальный, значимый характер. <...> Действительно ли Пушкин не заметил подделки, и если не заметил, то почему так спокойно отнесся к своей ошибке? <...>
С. 116.
Переводы народных песен на французский язык, сделанные Пушкиным для Леве-Веймара, отличает та же стилистическая нейтральность и книжность языка. Например, "молодец" переводится как "jeune seigneur", "красна девица" - "jeune fille", "надежда православный царь" - "tzar orthodoxe, notre Esperance", "исполать тебе, детинушка, крестьянский сын" - "Bravo! jeune homme", "не мешай мне, молодцу, думу думати" - "ne m'empeche pas de reflechir" и т. п. Видимо, Пушкин не видел других путей переложения фольклорных текстов на французский язык и потому должен был воспринять переводы Мериме как нечто совершенно естественное.
Таким образом, получаем чудесное обращение: "Здравствуй, юный старшой!" при обращении к младшему старосте курса! :-)
Мериме-Пушкин: Сборник /Сост. З. И. Кирнозе. - М., Радуга, 1987. - На франц. и русск.яз. - 432 с.
Разумеется, мне важен был в первую очередь французский текст "Гюзлы" Мериме для моего Дурмштранга, когда Мериме создал иллирийский фольклор Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговины, а Пушкин прочитал и добавил.
Разумеется, не без мелких парадоксов.
О.С.Муравьева:
С. 115.
"Гюзла" также была мистификацией. Песни, якобы собранные в славянских сёлах и переведенные на французский язык, были сочинены самим Мериме, рассказ о поездках, подробности возникновения и записи той или иной песни - вымышлены. Наукообразный вид придавали изданию многочисленные примечания к песням, справки исторического, этнографического и лингвистического характера. Мистификация была столь удачна, что восхищенные читатели не заметили подделки.
<...>
Пушкин, как он сам сообщил в предисловии к своему циклу, заинтересовался, "На чем основано изобретение странных сих песен", и попросил С. А. Соболевского обратиться за разъяснениями непосредственно к самому Мериме. Последний написал в ответ письмо, где признавался в мистификации и подчеркивал шуточный ее характер, предлагая рассматривать ее как литературное озорство.
Пушкин опубликовал это письмо Мериме в своем предисловии и тем самым придал своей ошибке (если это и была ошибка) принципиальный, значимый характер. <...> Действительно ли Пушкин не заметил подделки, и если не заметил, то почему так спокойно отнесся к своей ошибке? <...>
С. 116.
Переводы народных песен на французский язык, сделанные Пушкиным для Леве-Веймара, отличает та же стилистическая нейтральность и книжность языка. Например, "молодец" переводится как "jeune seigneur", "красна девица" - "jeune fille", "надежда православный царь" - "tzar orthodoxe, notre Esperance", "исполать тебе, детинушка, крестьянский сын" - "Bravo! jeune homme", "не мешай мне, молодцу, думу думати" - "ne m'empeche pas de reflechir" и т. п. Видимо, Пушкин не видел других путей переложения фольклорных текстов на французский язык и потому должен был воспринять переводы Мериме как нечто совершенно естественное.
Таким образом, получаем чудесное обращение: "Здравствуй, юный старшой!" при обращении к младшему старосте курса! :-)