"Онъ сЬтовалъ, что толь многiя Его о просвЬщенiи народы, и о прославленiи отечества своего предпрiятые труды имЬютъ нынЬ, изъ самой Его неосторожности вмЬсте исчезнути, и что самыя лучшiя Его трупы, которыя Онъ собственнымъ своимъ трудомъ, разумомъ и добрымъ правленiемъ до толико произвелъ, что оныя наилучшимъ в Европе трупамъ не уступали, нынЬ с нимъ совокупно пропасти должны".
// [Захария Орфелин]: "Житiе и славныя дЬла Государя Императора Петра Великаго Самодержца Всероссiйскаго съ предположенiемъ краткой Географической и политической Исторiи о Россiйскомъ ЦарствЬ, НынЬ первЬе на Славенскомъ языкЬсписана и изданаю Часть вторая. Въ Венецiи. Въ Типографiи ДимитрIя Феодозiя. 1772. Con licenza de' superiori. С. 41.
Смеётесь? А зря! Почему-то слово "труп", в германских языках обозначающее толпу или войско (http://www.multitran.ru/c/Mtsrv.exe?l1=3&l2=2&s=Truppen), а в балто-славянских - ствол или тело человека, чаще всего мёртвое (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-13876.htm), нас шокирует, - а вот латинское слово "корпус" (тоже чаще всего обозначавшее "мёртвое тело") употребляется нами до сих пор: "танковый корпус", "кавалерийский корпус", "дипломатический корпус"...
// [Захария Орфелин]: "Житiе и славныя дЬла Государя Императора Петра Великаго Самодержца Всероссiйскаго съ предположенiемъ краткой Географической и политической Исторiи о Россiйскомъ ЦарствЬ, НынЬ первЬе на Славенскомъ языкЬсписана и изданаю Часть вторая. Въ Венецiи. Въ Типографiи ДимитрIя Феодозiя. 1772. Con licenza de' superiori. С. 41.
Смеётесь? А зря! Почему-то слово "труп", в германских языках обозначающее толпу или войско (http://www.multitran.ru/c/Mtsrv.exe?l1=3&l2=2&s=Truppen), а в балто-славянских - ствол или тело человека, чаще всего мёртвое (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-13876.htm), нас шокирует, - а вот латинское слово "корпус" (тоже чаще всего обозначавшее "мёртвое тело") употребляется нами до сих пор: "танковый корпус", "кавалерийский корпус", "дипломатический корпус"...
no subject
Date: 2011-04-05 11:41 am (UTC)Habeas corpus act.
Date: 2011-04-05 12:06 pm (UTC)Re: Habeas corpus act.
Date: 2011-04-05 12:45 pm (UTC)В примере скорее забавно то, почему переводчик, сделав кальку с "трупами", не увидел в этом каламбура. Можно предположить, что это была не случайная, а распространенная калька? - тогда это термин, и самим переводчиком и читателями "трупы" в описываемых разных значениях воспринимались как омонимы. Если это не случайность, то можно посмотреть, когда от этой кальки отказались, и видел ли кто-то в этой омонимии каламбур, т. е. "всплывало" ли это в культуре. Кстати, то же можно сделать и с "корпусом" (хотя я насчет него не уверена в правильност и исходной посылки). Если это индивидуальное творчество переводчика, то тогда он был просто так увлечен контекстом и созданием нового термина, что не увидел омонимии - но это не очень интересно.