10.09.2020. Конкурс переводов.
Sep. 11th, 2020 02:29 am- Хорошо сидим, да хорошей песни не хватает, - Эрион Хивай с набитым ртом говорит. - Ты стихи знаешь, но не любишь, а я - люблю, но не знаю. Сделай милость, спой что-нибудь мне и собравшимся, а я тебе за это ногу куриную дам!
- Это не сложно! - ельф Кирьян Аманский укулеле достаёт, с двумя струнами. Что струн всего две - совершенно ему не мешает, поскольку он и смычок достаёт. - На каком языке петь? На нашем - или на местном?
- Пой на местном! - говорит Хивай, оглядывая соседние столы и подтягивая к себе топор. - Доброй драки тоже не хватает!
- Задай тему!
- "Цена человека!" - Эрион Хивай отвечает, как можно громче.
Кирьян смычком по струнам укулеле водит: заслушаешься! Увертюру сыграл, зажмурился и петь начал:
"Ребенка скорее создать, чем машину,
Чулки - драгоценнее жизни людской
И виселиц ряд оживляет картину,
Свободы расцвет знаменуя собой".
Оглядел Эрион Хивай соседние столы, но желающих подраться не заметил: все глаза отводят. Правду, стало быть, ельф поёт. Столько и стоят. Ещё и польстил им, небось.
- Ну, ты загнул, конечно! - Хивай говорят, ногу куриную Киряну протягивая. - Иногда дешевле чулка, а иногда и дороже, курс колеблется. Песня-то, небось, ваша, ельфская? Даром что на дхойнский переведена?
- Разумеется, - Кирьян отвечает. - Славный Финематондо Нандоро сочинил, он же Финнельмад Кемендур.
- Вот и славно! - Эрион Хивай говорит. - А теперь спой то же самое на том языке, на котором песня сложена! Так оно благозвучнее будет!
"Ontaie tanwe / envald(a) ontaio hina,
Telcohampe enmir(e) / apanonarcuilo,
Taulenema sel(ya) / leralostaie!"
"Сделать механизм - дороже, чем ребёнка,
Ношеный чулок - ценнее жизни смертных,
Ряд древес ведёт расцвет свободы!"
Занавес.
1. https://tolkienists.ru/vocabularies/vocabulary.html
2. http://wiki.evendim.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8F
3. http://melkori.narod.ru/dictionary_russian_sindarin.htm
4. http://pechkin.rinet.ru/x/jrrt/qrl/qrl4_title.html
#ВласоедПахарь
#ЭльфийскаяПоэзия
#КонкурсПереводов

- Это не сложно! - ельф Кирьян Аманский укулеле достаёт, с двумя струнами. Что струн всего две - совершенно ему не мешает, поскольку он и смычок достаёт. - На каком языке петь? На нашем - или на местном?
- Пой на местном! - говорит Хивай, оглядывая соседние столы и подтягивая к себе топор. - Доброй драки тоже не хватает!
- Задай тему!
- "Цена человека!" - Эрион Хивай отвечает, как можно громче.
Кирьян смычком по струнам укулеле водит: заслушаешься! Увертюру сыграл, зажмурился и петь начал:
"Ребенка скорее создать, чем машину,
Чулки - драгоценнее жизни людской
И виселиц ряд оживляет картину,
Свободы расцвет знаменуя собой".
Оглядел Эрион Хивай соседние столы, но желающих подраться не заметил: все глаза отводят. Правду, стало быть, ельф поёт. Столько и стоят. Ещё и польстил им, небось.
- Ну, ты загнул, конечно! - Хивай говорят, ногу куриную Киряну протягивая. - Иногда дешевле чулка, а иногда и дороже, курс колеблется. Песня-то, небось, ваша, ельфская? Даром что на дхойнский переведена?
- Разумеется, - Кирьян отвечает. - Славный Финематондо Нандоро сочинил, он же Финнельмад Кемендур.
- Вот и славно! - Эрион Хивай говорит. - А теперь спой то же самое на том языке, на котором песня сложена! Так оно благозвучнее будет!
"Ontaie tanwe / envald(a) ontaio hina,
Telcohampe enmir(e) / apanonarcuilo,
Taulenema sel(ya) / leralostaie!"
"Сделать механизм - дороже, чем ребёнка,
Ношеный чулок - ценнее жизни смертных,
Ряд древес ведёт расцвет свободы!"
Занавес.
1. https://tolkienists.ru/vocabularies/vocabulary.html
2. http://wiki.evendim.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%9A%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%8F
3. http://melkori.narod.ru/dictionary_russian_sindarin.htm
4. http://pechkin.rinet.ru/x/jrrt/qrl/qrl4_title.html
#ВласоедПахарь
#ЭльфийскаяПоэзия
#КонкурсПереводов
