За болезнью "подстрочников" (когда я пытался создать наиболее буквальный и, одновременно, передающий простой смысл современным языком ad hoc) наступила следующая стадия - "литературных" переводов. С одной стороны, что прикажете делать, если текст КАТЕГОРИЧЕСКИ и ПРИНЦИПИАЛЬНО не поддаётся выявлению в нём "простого смысла", если в нём их явно несколько? А с другой - разве можно рискнуть изменить буквальной точности ради звука, поэтики и собственных уже на этот раз совсем не научных, догадок, то есть, пытаться подобрать аналог не словам, а поэтической системе?
Вот попытка "переложить" "литературно" удивительный фрагмент Ис.29 с главной задачей - сохранить его реципрокность и полисемию. Какие-то загадки я, кажется, научился уже решать - но пока даю только текст, без любых пояснений (можно ругать или спрашивать).
Ох, Ариэль, Ариэль, «стан Давида»!
(Прибавляйте ж года, празднуйте годовщины!)
Вот стесню Ариэль — нападеньем, паденьем:
станет Мне тогда — как Ариэль (жертвенник)!
Встану, как Давид, — супротив тебя,
надвинусь стеной,
осажу турусами:
То-то принизишься,
из-под земли запоёшь,
из-под праха заговоришь —
Станешь, как призрак, из земли звучать,
из праха шебуршать!
Станет: как мелкая пыль — туча противников;
как летучий сор — толпа неприятелей.
Станет — нечаянно, невзначай!
Посетит тебя Господь сил —
громом, трусом и гласом труб —
бурей, ураганом, жадным огнём.
Станет: как сон, как ночной кошмар —
толпа народов, ополчившихся на Ариэль; —
Ополчавшихся,
воздвигавшихся,
всех её притеснителей.
И как снится голодному: вот, он ест! —
а проснётся — душа пуста;
и как снится жаждущему: вот, он пьёт! —
а проснётся — вот, истомлён — страждет душа, ---
Вот как будет народов толпа, ополчившихся на Цион!
Так шельмуйте ж — ошеломитесь!
развлекайтесь — заволочётесь!
Захмелеете — не с вина,
закачаетесь — не от хмеля:
Это осенил вас Господь
Духом Сонным;
Глаза вам — пророков — смежил,
головы — провидцев — закутал...
Via:
belocznik ex Исайя, 29 - в поисках "литературного" перевода