Преимущественно для
flaerty:
Польское слово "млодинец"("młodzieniec") означает не младенца, а юношу (наряду с чуть более формальным "хлопец" ("chłopiec" или "chłopak"), но "хлопец" - это скорее "оруженосец", от "холоп" ("слуга-телохранитель", "воин из числа домочадцев"), а "млодинец" - нейтральное, просто "млодый" человек).
Стоит выпустить это слово в русский язык - и получится "младенец", что оскорбительно не только для польских юношей, но и для русских солдат, которые оказываются не "истребившими цвет польского юношества" (то есть всё-таки повстанческую армию), а "избивавшими младенцев".
Почувствуйте разницу между:
"И мы о камни падших стен млодинцев Прахи избивали, когда в кровавый прах топтали красу Косцушкиных знамен!"
или
"И мы о камни падших стен младенцев Праги избивали, когда в кровавый прах топтали красу Костюшкиных знамен!"
(с) Пушкин
...с отсылкой к церковнославянскому "всяк ссуд сердца моего разбив зле, аки древняя младенца о камень" (уже для Даниила Заточника оборот "разбить младенца о камень" - метафора стёртая!), с напоминанием бескомпромиссной жестокости древних религий.
Заметим, что Пушкин уже ориентируется не на мемуары (в мемуарах современников "младенцев" нет, специально искал полгода), а на гравюру с младенцами. Это и понятно: Пушкину требуется выбрать из польско-русских отношений самый страшный эпизод (стихотворение посвящено другу-поляку, которого отвергла русская красавица, причём именно за католицизм), чтобы этим эпизодом уравновесить предыдущий: "И вы, бывало, пировали Кремля позор и царский плен..."
Via:
philologist ex
Суворов и взятие ВаршавыVia:
eho_2013 в
Суворов и взятие Варшавы
Михаил Стахович. Крестьянская милиция посполитого рушения (ополчение)
( Подробный рассказ. )
( Подлинное поведение Суворова. )