Тетя Мотя, наш отряд
Хочет видеть поросят! —
Прочь отсюда, изверги вы розовые!
Отцеубийцы вы! Павлики вы Морозовы!
Не доверю вам своих поросяток родимых розовых
(с) Дмитрий Александрович Пригов
Поэтам не обязательно знать; поэтам достаточно чуять чутьём. Знал ли Пригов, что стихотворение Лейба Квитко переведено с идиша Сергеем Михалковым так, чтобы еврейских концов было не сыскать? Разглядел ли Пригов антирелигиозный пафос демонстрации детям поросят, непригодныхъ въ пищу, ибо нечистыхъ и некошерныхъ? Если и не знал, что за беда? Пригов почувствовал. Если он и не увидел кощунства, то почувствовал его возможность - и ответил симметричным кощунством!
PS: Для справки: вот стихотворение Лейба Квитко "Ana Vana brigadir, / Efn uf fun shtal di tir!", кажется - из сборника "Lider far kinder" (Klal, Berlin 1923), переведённое Сергеем Михалковым в 1939 году.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.
,
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר!
װײַז מיר נײַע, שײנע,
חזרלעך די קלײנע!
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
איצטער דאָ ניט ראַשן,
כ'האַלט דאָך איצט די חזרלעך
גראָד אינמיטן װאַשן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר,
לאָז זײ דאָך אַ גלעט טאָן ־
מאָגערע צי פֿעטע?
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
האָט איר דען פֿאַרגעסן?
סע דאַרפֿן דאָך די חזרלעך
גראַדע איצטער עסן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר!
גיכער שױן באַווײַז זײ
־ ראָזעװע צי װײַסע?
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
שטילער, ניט געלאָפֿן,
כ'לײג אַװעק די חזרלעך
גראַדע איצטער שלאָפֿן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
קינדער בעטן זיך בײַ דיר!
־ שאַ־שאַ, חבֿרימלעך,
סע שלאָפֿן די חזרימלעך!
אָט־אָ רוען זײ זיך אױס ־
לאָז איך זײ צו אײַך אַרױס!
Самая полная статья - немецкоязычная: https://de.wikipedia.org/wiki/Leib_Kwitko
PPS: Вопреки досточтимому Шкробиусу, https://shkrobius.livejournal.com/339308.html , всё-таки полагаю, что кощунство входило в задачу автора, коммуниста с хедерским образованием за плечами, - но не в задачу лукавого переводчика!
Хочет видеть поросят! —
Прочь отсюда, изверги вы розовые!
Отцеубийцы вы! Павлики вы Морозовы!
Не доверю вам своих поросяток родимых розовых
(с) Дмитрий Александрович Пригов
Поэтам не обязательно знать; поэтам достаточно чуять чутьём. Знал ли Пригов, что стихотворение Лейба Квитко переведено с идиша Сергеем Михалковым так, чтобы еврейских концов было не сыскать? Разглядел ли Пригов антирелигиозный пафос демонстрации детям поросят, непригодныхъ въ пищу, ибо нечистыхъ и некошерныхъ? Если и не знал, что за беда? Пригов почувствовал. Если он и не увидел кощунства, то почувствовал его возможность - и ответил симметричным кощунством!
PS: Для справки: вот стихотворение Лейба Квитко "Ana Vana brigadir, / Efn uf fun shtal di tir!", кажется - из сборника "Lider far kinder" (Klal, Berlin 1923), переведённое Сергеем Михалковым в 1939 году.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.
,
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר!
װײַז מיר נײַע, שײנע,
חזרלעך די קלײנע!
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
איצטער דאָ ניט ראַשן,
כ'האַלט דאָך איצט די חזרלעך
גראָד אינמיטן װאַשן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר,
לאָז זײ דאָך אַ גלעט טאָן ־
מאָגערע צי פֿעטע?
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
האָט איר דען פֿאַרגעסן?
סע דאַרפֿן דאָך די חזרלעך
גראַדע איצטער עסן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
עפֿן אױף פֿון שטאַל די טיר!
גיכער שױן באַווײַז זײ
־ ראָזעװע צי װײַסע?
־ שפּעטער, קינדער, חבֿרהלײַט,
שטילער, ניט געלאָפֿן,
כ'לײג אַװעק די חזרלעך
גראַדע איצטער שלאָפֿן.
־ אַנאַ־װאַנאַ, בריגאַדיר,
קינדער בעטן זיך בײַ דיר!
־ שאַ־שאַ, חבֿרימלעך,
סע שלאָפֿן די חזרימלעך!
אָט־אָ רוען זײ זיך אױס ־
לאָז איך זײ צו אײַך אַרױס!
Самая полная статья - немецкоязычная: https://de.wikipedia.org/wiki/Leib_Kwitko
PPS: Вопреки досточтимому Шкробиусу, https://shkrobius.livejournal.com/339308.html , всё-таки полагаю, что кощунство входило в задачу автора, коммуниста с хедерским образованием за плечами, - но не в задачу лукавого переводчика!