У французов "дерьмо кошачье" ("la merde au chat") - это "неприятная ситуация", а "дерьмо собачье" ("une merde de chien") - это всегда именно "неприятная персона". .
Current Music:И "дерьмо" у них почему-то женского рода; у нас политкорректнее.
а на лакота "дерьмо собачье" будет "шУнкче", по-моему... подозреваю, что у них оно значит только то, что называет. хороший язык, всё-таки, в нём почти нет двойных смыслов, но в нём же ценится "умение сказать". То есть по делу, конкретно и хорошо сказать.
no subject
Date: 2010-06-03 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-03 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-04 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-04 08:23 am (UTC)