"Кабениться". Ложная этимология.
Jan. 22nd, 2010 02:18 pmЕдинственный глагол, заимствованный русским языком из эсперанто, - глагол "кобениться", восходящий к глаголу "kabei".
Глагол "kabei" - одно из немногих слов, возникших в самом эсперанто, а не заимствованных из других языков. Его значение - "бросить то, в чём ты достиг мастерства". Более частое и частное значение - "мастерски овладеть языком эсперанто, а потом внезапно покинуть движение эсперантистов".
Восходит глагол к псевдониму польского врача-окулиста Казимижа Бейна (1872-1959), который с 1903 года подписывал свои сочинения на эсперанто псевдонимом "Кабе" ("Kabe"), составленным из его собственных инициалов ("K.B.").
В 1910 году Кабе, "создатель стилистики эсперанто", составитель первого толкового словаря этого искусственного языка и переводчик "Стихотворений в прозе" и "Отцов и детей" Тургенева, "Фараона" Болеслава Пруса и сказок братьев Гримм, внезапно и навсегда покинул эсперантистов. Причина этого до сих пор не ясна, а само событие окружено загадками (привет Элише от коцкого ребе!)
Когда в 1958 году польские эсперантисты решили переиздать "Фараона" в переводе Кабе, им пришлось разыскать переводчика. Тот встретил их без особого энтузиазма, но отвечал им на чистом эсперанто. Возможно - потому, что спровадить докучного посетителя на польском языке гораздо труднее. :-)
Глагол "kabei" ("поступить как Кабе", "бросить своё мастерство") вошёл в язык эсперанто в 1911 году.
Для опровержения этой этимологии достаточно обнаружить глагол "кобениться" в любом русском письмененом источнике до 1911 года, но надо ли это вам?
Глагол "kabei" - одно из немногих слов, возникших в самом эсперанто, а не заимствованных из других языков. Его значение - "бросить то, в чём ты достиг мастерства". Более частое и частное значение - "мастерски овладеть языком эсперанто, а потом внезапно покинуть движение эсперантистов".
Восходит глагол к псевдониму польского врача-окулиста Казимижа Бейна (1872-1959), который с 1903 года подписывал свои сочинения на эсперанто псевдонимом "Кабе" ("Kabe"), составленным из его собственных инициалов ("K.B.").
В 1910 году Кабе, "создатель стилистики эсперанто", составитель первого толкового словаря этого искусственного языка и переводчик "Стихотворений в прозе" и "Отцов и детей" Тургенева, "Фараона" Болеслава Пруса и сказок братьев Гримм, внезапно и навсегда покинул эсперантистов. Причина этого до сих пор не ясна, а само событие окружено загадками (привет Элише от коцкого ребе!)
Когда в 1958 году польские эсперантисты решили переиздать "Фараона" в переводе Кабе, им пришлось разыскать переводчика. Тот встретил их без особого энтузиазма, но отвечал им на чистом эсперанто. Возможно - потому, что спровадить докучного посетителя на польском языке гораздо труднее. :-)
Глагол "kabei" ("поступить как Кабе", "бросить своё мастерство") вошёл в язык эсперанто в 1911 году.
Для опровержения этой этимологии достаточно обнаружить глагол "кобениться" в любом русском письмененом источнике до 1911 года, но надо ли это вам?
no subject
Date: 2010-01-22 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-22 12:33 pm (UTC)Ладно, подождём, когда школьники забудут Островского. :-)
no subject
Date: 2010-01-22 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-22 08:14 pm (UTC)