Цыплёнок жареный, цыплёнок пареный...
May. 31st, 2020 06:19 am鸡既鸣矣,朝既盈矣。
匪鸡则鸣,苍蝇之声。
东方明矣,朝既昌矣。
匪东方则明,月出之光。
虫飞薨薨,甘与子同梦。
会且归矣,无庶予子憎
«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» —
«Рано ещё, не поёт петух, —
Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» —
«То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждёт,
Нас ненавидеть не должен он!»
Эта идиллическая картинка сильно отличается от той катастрофической картины с рёвом бандитов, жужжанием мух над трупами, страной, достаточно полной зависти, карканьем воронов, просвещённым Востоком и восточными же бандитами, личинками мух и червями в равнодушном свете луны, которую выдал мне пессимистически настроенный гугл-переводчик. Конечно, я был бы "цыплёнком пёстрым и мудрецом полным", если бы поверил ему, но последняя фраза - "Приеду и вернусь, не извиняясь!" - мне даже понравилась. 😊
С другой стороны, гугл-переводчик не то чтобы слишком неправ, ибо главная коллизия стихотворения в твоём переводе - сюжет народной песни о Стеньке Разине ("Нас на бабу променял!")
匪鸡则鸣,苍蝇之声。
东方明矣,朝既昌矣。
匪东方则明,月出之光。
虫飞薨薨,甘与子同梦。
会且归矣,无庶予子憎
«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух!» —
«Рано ещё, не поёт петух, —
Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» —
«То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждёт,
Нас ненавидеть не должен он!»
Эта идиллическая картинка сильно отличается от той катастрофической картины с рёвом бандитов, жужжанием мух над трупами, страной, достаточно полной зависти, карканьем воронов, просвещённым Востоком и восточными же бандитами, личинками мух и червями в равнодушном свете луны, которую выдал мне пессимистически настроенный гугл-переводчик. Конечно, я был бы "цыплёнком пёстрым и мудрецом полным", если бы поверил ему, но последняя фраза - "Приеду и вернусь, не извиняясь!" - мне даже понравилась. 😊
С другой стороны, гугл-переводчик не то чтобы слишком неправ, ибо главная коллизия стихотворения в твоём переводе - сюжет народной песни о Стеньке Разине ("Нас на бабу променял!")
