miiir: (Default)
[personal profile] miiir
Первый бейт-мидраш цикла «Серебро» прошел 4 января 2007 у Вэрки.

Первая группа: Элиша, Гарик, Странская.
Вторая группа: Лея, Вэрка, Виктор, донна Анна.
Третья группа: Раэндар, Серафим, Кор.

Осевой текст: Мира Алечкович: «Запись на серебре травы»

Игровые тексты:

Первый комментарий: Маймонид: «Золотые яблоки с серебряным украшением»
Второй комментарий: группа «Би-2»: «Не потерять бы в серебре ее одну, заветную!»

Полевые тексты:

Группа «Сиблинги»: «Перевязь», песня.
Леонид Юзефович: «Казароза», фрагмент романа о надписи в колумбарии.
Ольга Лехтоннен: «День серебряных нитей», песня.
Группа «Предупреждение», «За серебром»: песня.
Фрагмент о зеркале из преп. Николая Кавасилы.
Слободан Маркович: «Серебряная тишь», фрагмент стрихотворения.
Группа «Пикник»: «Серебра!», песня.
Группа «Аквариум»: «Серебро Господа моего», фрагмент песни.
Клайв Льюис: «Серебряное кресло», отрывок о рыцаре.
Г. Х. Андерсен: «Серебряная монетка», сказка.
Тэм Гринхолд: «День серебра», песня.

Этюд первой группы: «Человек слова и человек дела».
Этюд второй группы: «Свобода быть решеткой»
Этюд третьей группы: «А еще обучение бывает и такое…»

Подробности – в комментариях.

Священный текст

Date: 2007-01-05 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Мира Алечкович, «Запись на серебре травы». Перевод В. Чарского //
Антология сербской поэзии. Москва, 2004. С. 367-368.
(Фингаль о’Флаэрти)

И совсем не грустно под небесным сводом,
и совсем не мутно в небе необъятном,
и совсем не мрачно даже в непогоду,
и совсем не дико в поле аккуратном.

Горную пшеницу ветер разукрасил
пригоршнями красок, стеблями цветными –
каждая травинка вспыхнет и погаснет…
А закат пунцовый стелется над ними.

И совсем не грустно, и трава белеет
серебристым цветом лугового сена –
но печалью давней от лаванды веет,
и тоска хватает за душу мгновенно.

Где трава по пояс – стершиеся буквы,
я читаю повесть о делах кровавых:
двести убиенных здесь лежат под буком…
Серебром трепещут на могиле травы.

Игровой текст №1.

Date: 2007-01-05 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
Маймонид (рабби Моше бен Маймон), Золотые яблоки с серебряным украшением.
Из «Путеводителя растерянных». Введение.
(рабби Элиша)

Сказал мудрец: золотые яболоки с серебряным уекрашением – слово, сказанное разумно» (книга Притч: 6). Выслушай разъяснение мысли, которую он высказал.

Слово «украшение» означает ажурные резные украшения, то есть такие, в которых есть места, усеянные мельчайшими отверстиями, как это делают ювелиры. Такое название дано им из-за того, что они проницаемы для взора…

Итак, здесь говорится, что золотому яблоку в серебряной сетке с чрезвычайно мелкими ячейками подобно слово, сказанное в двух смыслах.

Воззри, сколь дивно это изречение описывает мудро устроенную аллегорию! Ведь, как здесь говорится, речению, наделенному двумя ликами (я имею в виду то, что в нем есть и внешнее, и внутреннее), подобает, чтобы наружный вид его был прекрасен, как серебро, а внутренний смысл был прекраснее внешнего смысла, так, чтобы внутренний смысл в сравнении с внешним был как золото в сравнении с серебром.

Подобает также, чтобы во внешней стороне аллегории имелось бы нечто, дающее внимательному наблюдателю указание на то, что скрыто внутри, – подобно тому, как это золотое яблоко, покрытое серебряной сеткой с мельчайшими ячейками, если смотреть на него издали и не слишком внимательно, можно принять за серебряное; если же обладатель зоркого взгляда всмотрится в него чрезвычайно пристально, ему станет ясно, что находится внутри, и он узнает, что оно – золотое.

Таковы созданные пророками (да будет мир над ними!) аллегории: их внешний смысл – мудрость, полезная во многих областях, в том числе для улучшения состояния человеческих сообществ (…), а внутренний смысл – мудрость, приносящая пользу в деле обретения Истины.

-----------------------------------------------------------------------------

На поле копии этого отрывка из сборника «Оба берега реки Самбатион» (Итиль, 2006) оставлено изображение футляра для свитка Торы из Джербы (1932), изукрашненного причудливым орнаментом и опоясанного цепочкой букв.

Сказала Вэрка: В «Септуагинте», Переводе Семидесяти Толковников на греческий язык, не читай «сардион» как «серебро», но читай как «сердолик».

Игровой текст №2.

Date: 2007-01-05 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] miiir.livejournal.com
8. Группа «Би-2», песня «В серебре».
(ДиЭр)

Я не вернусь,
Как говорил когда-то, и туман,
Глотал мои слова
и превращал их в воду.
Я все отдам
За продолжение пути:
оставлю позади
Свою беспечную свободу.

Не потерять бы в серебре ее одну,
Заветную.

Не по себе
От этой тихой и чужой зимы,
С которой я на «ты»:
нам не стерпеть друг друга.
И до войны
Мне не добраться никогда:
Моя безумная звезда
ведет меня по кругу.

Не потерять бы в серебре ее одну,
Заветную

А в облаках
Застыл луны неверный свет, и в нем
Перемешались города, и я
Зову ее несмело.

------------------------------------------------------------------------------------------
Сказала Ноффи: Живым серебром алхимики называли ртуть. Саму же ртуть использовали золотоискатели, промывая золотоносный песок.
Можно ли звать серебром все то, что помогает искать золото?

Profile

miiir: (Default)
miiir

February 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios